[勿让“日产汉语〞的历史重演]历史重演蹩脚翻译引发全球汇市疯狂2022年5月7日,中国新闻社香港编辑部发表了一篇关于人民币升值的分析文章。11日下午,文章被一个翻译译成文理不通的蹩脚英文并贴在人民日报网络版,赫然宣称中国将在中美经济官员会晤后宣布人民币升值。这条消息通过网络迅速传遍世界,短短几分钟内就在日均交易额上万亿美元的全球外汇市场引发疯狂,交易员们立刻抛售美元,同时买进一切可以染指的亚洲货币。从新加坡到斯德哥尔摩,一时间各国基金经理的恐慌声响成一片,E-mail几乎挤爆邮箱。不过,因为蹩脚翻译而产生误导的文字很快从网上消失,人民日报网络版编辑公开表示了歉意。风暴很快平息下来,但措手不及的交易员蒙受的巨大损失却无法弥补。著名金融机构高盛公司〔GoldmanSachs〕就此事件发表了研究报告,题为在译文中迷失。这是近年来中国翻译界闹出的最大“国际笑话〞,证实当前我们的翻译水平亟待提高。其实,此事只是翻译界的冰山一角。去年12月,由上海翻译家协会和上海译文出版社举办的首届翻译大赛爆出冷门:因缺乏优秀译文,不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了一位土生土长的新加坡人姚登南。值得反思的是,姚的胜出不仅表达在英文水平上,更表达在流畅、优美的中文表达上。国内翻译水平每况愈下,暴露出中国教育体系中英语和语文教育的弊病。如今中国的孩子,从幼儿园开始攻读ABC,但不注重高层次的审美情趣,无视最根本的中文素养,急功近利的心态造成大量学生高分低能,导致中国高水平的专业翻译人才,始终处于青黄不接的境地。上千“日产汉语〞仍在大量使用纵观目前中国的文学翻译现状,不仅未能出现大师级的翻译家,反而“技术性〞翻译明显占了上风。这令人想起了20世纪初由日本人翻译的、我们今天仍然大量使用的“日产汉语〞。如果有人说,“经济〞、“社会〞、“哲学〞、“人权〞、“解放〞、“主义〞、“知识〞、“教授〞、“文化〞这些词语,是日本人创造的,可能会令许多国人跌破眼镜。好吧,那么再来一串:共产党、干部、指导、社会主义、市场、福祉、营业、特权、背景、化石、环境、艺术、幼稚园、海啸、医学、独占、交流、否认、肯定、假设、供应、说明、方法、共同、阶级、公开、希望、法律、活动、命令、失踪、投资、抗议……对不起,只写这么多,上千词语,太长了。据统计,毛泽东著名的实践论,有四分之一的词语也是“日产汉语〞。是不是弄错啦?实在抱歉,这确实是不容置疑的事实。以上这些“日产汉...