分享
2023年国家领导人讲话英文.docx
下载文档

ID:1092330

大小:33.42KB

页数:25页

格式:DOCX

时间:2023-04-18

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 国家领导人 讲话 英文
国家领导人讲话,英文 篇一:(中英文对照)国家领导人演讲辞-中国 外交部长杨洁篪在2023年新年招待会上的祝酒辞 2023年12月7日,钓鱼台国宾馆芳菲苑 Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception Fangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2023 尊敬的戴秉国国务委员, 尊敬的各位使节、代表和夫人, 各位同事、女士们、先生们、朋友们: Your Excellency State Councilor Dai Bingguo, Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 【注】: 外交部长—— foreign minister 新年招待会—— the New Year reception 祝酒辞—— toast 国宾馆—— State Guesthouse 尊敬的—— Your Excellency, 另外也可译为Your Honor,这两种都用以对高级官员的称呼 国务委员—— State Councilor 代表—— representatives of international organizations, 注意这里虽然原文并未明指,但译员通常会根据现场来将指代或细节补充完整以防止不必要的误解 今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。令我们特别快乐的是,戴秉国国务委员和有关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。一年来,各位驻华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出了珍贵奉献。我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢! 1 / 5 We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New Year. And we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and new. Over the past year, Your Excellencies Ambassadors and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for China’s diplomacy. 【注】: 有关部门负责人—— officials of relevant government agencies 外交部—— the Ministry of Foreign Affairs 以个人名义—— in one’s own name 拨冗出席—— take the time out of your business to attend, 另外,〞百忙之中抽空前来 business换成busy schedual而已 新老朋友—— old and new friends, 注意中英语序上的区别 共叙友谊—— renew friendship,这里自然不能把〞叙〞直译为talk或 与生命〞、〞加强〞这样的涵义更能表达讲话人的想法 增进相互了解—— enhance our mutual understanding 促进友好合作—— promote friendship and cooperation x关于增进、促进这样的高频词汇,这里将列举一些简易词备用: to/encourage 除了词汇短语以外,本文也出现了很多口译必背的句型们,下面,让我们来 1、欢聚一堂—— 常以gather的各种动词形式表示 例:今天,我们怀着愉快的心情同…欢聚一堂。 We are joyfully gathering here today with… 2、谨代表…—— on behalf of … 例:我代表…欢迎各位朋友访问中国。 on behalf of …, I wish to welcome our friends who have come to visit China. 2 / 5 “译法也类似,只是将chat这样的词,renew “赋予新的活力further/give an impetus to/contribute have a look! 3、向…致以节日祝福—— extend festive greetings to … 向…表示衷心的感谢—— express heartfelt thanks to … express与extend是这类句型的优先选择 例:首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。 Allow me, first of all, to express our heary welcome to our distinguished guests coming from afar. 共同增进各国人民福祉 ——中国国家主席胡 锦 涛2023年新年贺词 2023年12月31日 Promoting the wellbeing of the world’s people together -- 2023 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People’s Republic of China December 31, 2023 女士们,先生们,同志们、朋友们, Ladies and gentlemen, comrades and friends, 新年钟声即将敲响,人类就要进入2023年。在这辞旧迎新的美好时刻,我很快乐通过中国国际播送电台、中央人民播送电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福! The New Year’s bell is about to ring, and 2023 will soon begin. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world! 2023年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快开展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五〞规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核平安等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与开展作出了新的奉献。 The year of 2023 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people. Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and 3 / 5 the Zhouqu mudslide in Gansu Province. We successfully held Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games. We maintained a stable and relatively fast economic growth, and successfully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development. The living standard of the Chinese people has been further improved. The economic strength and the overall national strength have been further strengthened. The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world peace and development. 在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢! Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to express the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have supported us

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开