温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
论文
定稿
张馨文
本 科 生 毕 业 论 文
年 份 2023
学 院 外国语学院
专 业 英语
年 级 2023级
题 目 林语堂作品自译策略研究
姓 名 张馨文
学 号 202308401319
指导教师 庞学峰
教 务 处 制
RESEARCH ON LIN YUTANG’S
SELF-TRANSLATION
STRATEGIES
A THESIS
SUBMITTED TO THE SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES
(ENGLISH MAJOR)
YUNNAN MINZU UNIVERSITY
IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS
FOR THE DEGREE OF
BACHELOR OF ARTS
BY
ZHANG XINWEN
CLASS OF 2023
STUDENT CODE: 202308401319
SUPERVISED BY
PANG XUEFENG
APRIL 29, 2023
云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明
本人郑重声明:所呈交的毕业论文(设计),是本人在指导教师的指导下进行研究工作所取得的成果。除论文中已经注明引用的内容外,本论文没有抄袭、剽窃他人已经发表的研究成果。本声明的法律结果由本人承当。
毕业论文(设计)作者签名:
日 期: 年 月 日
……………………………………………………………………………
关于毕业论文(设计)使用授权的说明
本人完全了解云南民族大学有关保存、使用毕业论文(设计)的规定,即:学校有权保存、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文(设计)的全部或局部内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文(设计)。
〔保密论文在解密后应遵守〕
指导教师签名: 论文(设计)作者签名:
日期: 年 月 日
Acknowledgements
First, I would like to express my sincere thanks to my supervisor, Mr. Pang Xuefeng, who has offered me many valuable suggestions and professional guidance during the whole process of writing this thesis, such as on revising the proposal, giving a detailed and clear explanation of my confusion about some translation strategies and translation methods. Without his constant assistance and support, I would not have accomplished this thesis.
I deeply appreciate Professor Li Qiang, who gave our undergraduates systematic and comprehensive lessons on thesis writing with insightful interpretation and effective classroom and extracurricular exercises.
I also want to extend my gratitude towards a group of excellent teachers during my undergraduate study.
Last but not least, I am deeply indebted to my mom and sister for their unwavering support and love.
Abstract
As a unique kind of translation, self-translation has a long history. The recent few years have witnessed a growing number of studies on self-translation. Studies on self-translation in China started late, among which research on certain self-translators such as Lin Yutang, Eileen Chang and Xiao Qian forms a vital part. Lin Yutang is not only a world-known scholar, litterateur and linguist, but also an outstanding self-translator with extraordinary bilingual competence. Probing into his self-translations is conducive to deepening the understanding of self-translation and upgrading our translation ability.
This thesis is a descriptive research on Lin Yutang’s self-translation strategies, with close textual analysis of his self-translated essays. 19 examples analyzed in the thesis are representative and are taken from 12 self-translated articles in The Little Critic: The Bilingual Essays of Lin Yutang (Qian Suoqiao, 2023). Through an examination of six types of self-translation techniques employed in his self-renditions, namely, annotation, substitution, concretization, motification, paraphrasing, and transliteration, the thesis draws the conclusion as follows: Lin Yutang adopts self-translation strategies of domestication and foreignization with a tendency for domestication. This tendency accords with his translation views featured by three translation criteria: faithfulness, fluency and beauty. Besides, this inclination also reflects his belief on the essence of translation, i.e. “Translation is an art〞 and his fervent readers’ awareness.
Key words: self-translation; self-translation strategies; domestication; foreignization
摘 要
自译是一种特殊的翻译现象,有着悠久的历史。近年来,学界对自译现象的研究呈不断上升趋势。国内对自译的研究起步较晚,对自译者的研究是其中重要一局部,如林语堂,张爱玲,萧乾等。林语堂不仅是著名的学者,文学家,语言学家,还是一位杰出的自译家,具备卓越的双语能力。研究林语堂的自译作品,有助于加深对自译现象的理解,提升翻译水平。
本文是对林语堂作品自译策略的描述性研究,对他的自译作品进行文本细读与分析。文中19个例证选自小评论:林语堂双语文集中的12篇译文,具有较强的代表性。本文通过对林语堂自译实践所采用的六种具体翻译方法的考察,即加注,替换,具体化,改译,意译,音译分析归纳出他的自译策略及其倾向,以及影响他自译策略选择的因素。通过研究,得出以下结论:林语堂在自译过程中运用了归化和异化的策略,并表达出归化占主导的倾向。这种倾向表达出他以“忠实,通顺,美〞三个翻译标准为代表的翻译思想,“翻译是一门艺术〞这一针对翻译本质的理念,和他深厚的读者意识。
关键词:自译;自译策略;归化;异化
Contents
云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明 i
Acknowledgements ii
Abstract iii
摘 要 iv
1. Introduction 1
1.1 Significance and Aims of the Research 1
1.2 Thesis Organization 1
1.3 Literature Review 1
1.3.1 Definitions of Self-translation 1
1.3.2 Studies on Self-translation in China 2
1.3.3 Studies on Self-translation Abroad 3
2. Research Method 4
3. Analysis of Lin Yutang’s Self-translation Strategies 5
3.1 An Introduction to Lin Yutang 5
3.1.1 Lin Yutang’s Life Experience 5
3.1.2 Lin Yutang’s Translation Theory 6
3.2 Self-translation Techniques in Lin Yutang’s Self-translations 7
3.2.1 Annotation 7
3.2.2 Substitution 9
3.2.3 Concretization 12
3.2.4 Motification 14
3.2.5 Paraphrasing 15