天道酬勤功能目的论角度下甄嬛传的成语翻译浅析摘要:目的论是德国功能主义翻译流派的奠基理论,由翻译理论家汉斯·弗米尔〔HansVermeer〕提出。在目的论中,目的法那么是翻译中首要考虑的法那么。本文在目的论的指导下,研究国内优秀古装电视剧甄嬛传的成语字幕翻译。关键词:功能目的论;甄嬛传;成语翻译作者简介:郝健〔1980-〕,女,辽宁锦州人,硕士,辽宁工业大学外国语学院讲师,研究方向:英语语言文学与翻译。[中图分类号]:H159[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139〔2023〕-26--02一、功能目的论20世纪七八十年代,德国功能主义目的论〔Skopostheory〕开始兴起,该理论由弗米尔提出,其代表人物有弗米尔、诺德等。“skopos〞源于希腊词,意思是“目的〔purpose〕、意图〔intention〕、功能〔function〕〞。诺德在此根底上,进一步区分意图和功能:“意图〞从发送者的角度出发,“功能〞指文本功能,由接收者的期望、需求、知识和环境条件共同决定。[1]在弗米尔的目的论中,译文的接受群体是决定翻译目的的最重要因素,他们有其特定的文化背景知识、环境、对译文的期待以及交际需求。弗米尔认为原文的地位低于其在对等论中的地位,因为原文只是局部或全部信息的源泉。[2]功能目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译策略的选择正是由翻译目的所决定,即“目的决定手段〞。该理论用于指导影视节目字幕翻译,发现字幕翻译的一个重要目的就是,在影视字幕被恰当翻译之下,观众可以跨越语言和文化障碍,看懂影片传达内容,理解欣赏作品,从而激发观众对影视作品的兴趣、提高欣赏的欲望,最终实现跨文化交流的目的。二、甄嬛传电视剧甄嬛传改编自2022年风行一时的网络小说后宫甄嬛传。讲述清朝雍正年间,不谙世事的纯真少女甄嬛被选秀入宫,几经沉浮、生死搏杀,最终失去挚友、挚爱,孤独登上后宫權力顶峰的故事。2023年美版甄嬛传在世界顶级视频门户网站Netflix上播出,向西方观众集中展示了清王朝历史和中国传统文化,成为中国在美国主流电视台播出的第一部电视剧。三、甄嬛传中成语翻译天道酬勤这是一部古装片,剧中使用了大量成语。成语是汉语词汇中定型的词。成语是中华文化一颗璀璨的明珠,是中华民族代代传承下来的珍贵财富。成语绝大多数都是从古代沿承下来,每个成语后面都有一个故事或者典故。因此,译者需要考虑整个语境,理解成语的意义,在译文中选择语言。在功能目的理论指导下,甄嬛传的字幕翻译侧重关注译文的接...