跨文化语境下英美文学作品翻译假设干问题解析内容:随着中美文化交流的逐渐深入化,越来越多的文学作品之间被翻译,加强中美作品之间的赏析与交流。基于文化背景的不同,諸多文学在翻译过程中面临着特殊文化特征的词语或者是句子,在此情况下译者如果简单的按照字面的意思进行翻译就会失去作品原有的“味道〞。文章基于跨文化语境下英美文学作品翻译存在的问题,提出了针对性的解决的对策,从多个角度出发,结合不同的文学作品,强调翻译效果的“原汁原味〞,从而帮助读者更好的了解各地的文学作品和文化风俗,增强读者的阅读体验和审美价值。关键词:跨文化语境英美文学作品翻译跨文化本身就是一种文化之间的碰撞和交流,是加强各国文化之间的深入合作和学习,而文学作品的翻译那么是有效的搭建起了文化交流的平台,基于文学作品从而更好的了解西方民俗文化和审美意趣。在翻译过程中译者除却要考量到翻译字句的根本意思,还需要从民俗习惯的角度出发,跨越文化差异的阻碍,利用科学的翻译手段,将不同国家想要传递的文化内容精准的进行传播。文学作品的翻译应当是连贯性的,通俗化的,在翻译过程中应当首先对当地的宗教及文化差异进行了解和学习,才能充分保障在翻译过程中不会失去原有的文学特征及价值。一.跨文化语境下文学作品翻译存在的假设干问题〔一〕依赖翻译工具,准确性欠缺随着信息技术的快速开展,各种中英文的翻译软件层出不穷,加上翻译作品数量的逐年增加,越来越多的译者对于翻译工具的依赖性越来越高。文学作品本身的翻译量就很大,是一个长篇的连续的工作,单一的依靠翻译工具只会按照字面意思进行翻译,从而大大的忽略了文学作品中所饱含的地域,文化,宗教,饮食方面的特色。并且翻译工具对一些同义或者是多义的词汇的翻译并不够准确,所以造成了翻译的文学作品准确性欠缺,读者在阅读过程中会产生一种机械化的感觉,欠缺情感的融合和把握,难以体会作者的思想情感的表达,大大降低的情感的共鸣之处。〔二〕翻译滞留外表,质量亟待提高对于文学作品的翻译不仅仅是对词汇和句意的简单阐述,更重要的是将作品中所表达的情感和民俗文化进行精准的传递。但是在跨文化语境下,无论是什么样子的文学作品都是要经过时间的洗礼被各个国家进行翻译和出版的,而这些被翻译的文学作品都或多或少的存在着翻译滞留在文字表层,无法深达文字内涵和文化的地步,缺少对于文字翻译的创造性提炼。这种二次创作需要译者对英美文化有着深入的了解,...