温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
英文
稿中最
容易
出现
用词
问题
英文稿中最容易出现的用词问题
⑴ 按汉语硬译,形成所谓的“中式英语〞。虽然不大会看到“good good study, day day up〞这类“洋泾浜〞,硬译的情况还是常见的。有一篇论文把“车载的〞译为“tank-load〞,其实,单词“vehicular〞的意思就是车载。 ⑵ 介词的使用不当,用“of〞、“to〞较多,其它介词用得少。 ⑶ 代词“this〞、“that〞用得多,“it〞用得少,而后者恰恰在科技文章中用得多。 ⑷ 句型单调,喜欢(或不得不)用“to be〞构成句子。 ⑸ 不注意动词的词性。有些动词既可是及物动词也可是不及物动词,应该优先用不及物动词成句,而不要用及物动词的被动语态成句。 ⑹ 冠词“a〞、“the〞的使用不当,尤其容易忘记使用定冠词“the〞。 ⑺ 不注意名词的单、复数,不注意主、谓语的人称配合。 ⑻ 论文中的用词应该比较正式,尽量少用一词多意的词,例如,口语中“get〞有“获得〞的意思,但论文中最好用“obtain〞。 ⑼ 中西文化的差异常常使英文稿带有“中国特色〞。有一篇稿件的作者很谦虚,在文章的结尾分析了所提出的方法的缺点,说在今后的研究中会逐步克服这些缺点。外国人就不会这么说,他们总是向前看,即使看到了缺点,也会说随着研究的深入,这种方法将会有更广阔的应用前景。有些文章的作者介绍中非要在“教授〞后面加个“博士导师〞,外国人就相象不出不是博士导师的教授是什么样子。
此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。